Strega by Johanne Lykke Holm, trans. by Saskia Vogel

In mesmerizing, allegorical storytelling, nine maids at a mountain hotel consider the violence the world offers them when one suddenly disappears.

Johanne Lykke Holm’s first novel in English, Strega, is a fever dream meditation on girlhood, female friendships and unnamed dangers.

Rafaela is 19 years old when she leaves her parents’ home and travels into the mountains to work as a maid at an old hotel, with eight other girls her age. They clean and polish and set tables for every meal; they wash sheets and dress in clean uniforms, but no guests arrive. Lounging together, sharing cigarettes and liqueurs and candies, they are immediately close. Their matronly bosses are strict, even punitive, but their days still feel relaxed and without energy, emphasizing the pointlessness of their work. The hotel was once a shocking red, fading to pink against the forests; the strangely sinister neighboring nuns call it Il Rosso. Rafa calls it “a morgue beneath the trees.” When listless summer turns to fall, the hotel throws a party, and one of the nine girls disappears.

The remaining eight girls search for her; her parents appear to claim her possessions; the barren season at the hotel stretches on. In one of Strega‘s figurative turns, the missing girl–presumed murdered–comes to stand in for female victims of unspecified violence. At the beginning, Rafa confides, “I knew a woman’s life could at any point be turned into a crime scene. I had yet to understand that I was already living inside the crime scene, that the crime scene was not the bed but the body, that the crime had already taken place.” Near its end, “We can only find a way out of this crime scene by constructing one of our own.”

Holm’s prose, translated from the Swedish by Saskia Vogel, is hypnotic, dreamlike and favors repetition in phrasing and images: “Our hands would repeat the same movements… our hands always repeated the same movements.” Strega is saturated with red: “We watched a red light rise from the grass and take the form of a hand. I knew it was the blame and the distribution of blame”; “Women are drawn to all things earthly. Bitter soda and red herbs, a lipstick in a bitter red shade. And death, of course.” These short, declarative sentences offer surprising lyricism, so that each line demands the reader’s attention.

The novel is short and spare, but unwavering in its intensity. Strega is riveting: surreal, ominous, somehow both vague and sharp in its observations about the harms that girls submit to when they become women.


This review originally ran in the September 27, 2022 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 aspergilla.

The Hummingbird by Sandro Veronesi, trans. by Elena Pala

This family saga set in Italy, with one life at its center, is moving, literary, philosophical and multi-layered.

The Hummingbird by Sandro Veronesi (Quiet Chaos; The Force of the Past), translated from the Italian by Elena Pala, is a shape-shifting, multigenerational novel of family, love, loss, joy, change and pain.

When readers meet Marco Carrera, the year is 1999 and he is a 40-year-old ophthalmologist in Rome, about to meet destiny in the form of a psychoanalyst breaking his confidentiality oath. From here, chapters jump back and forth in time from 1960 to 2030. Readers meet the great love of Marco’s life, visit his childhood, witness his marriage and divorce. When he is just a boy, Marco stops growing, remaining small and childlike well into his teenage years: his mother nicknames him “the hummingbird” for his stature, a moniker that will echo into his adulthood. He becomes a father and eventually a grandfather, so that four generations of his family flash kaleidoscopically across these pages; Marco is ever at the novel’s center, however, even as he is accused of holding still through life’s storms. “You can keep still as time flows around you, you can stop it flowing, sometimes you can turn back time, even–just like a hummingbird, you can fly backwards and retrieve lost time.” The novel mimics this movement with its nearly stop-action chronology.

Some chapters take a straight narrative form, others are transcribed conversations, letters, postcards or e-mails. Elena Pala’s translation from the Italian feels perfectly suited to this twisting, many-faceted form, as different voices take the lead. The pieced-together story moves between Rome and a Tuscan coastal town where the Carreras have a vacation home; its characters travel much farther (Spain, Germany, the United States), but Marco’s orbit is limited. Rather, as he keeps still, his family and friends revolve around him.

In these various forms, across time and space, Veronesi refers to numerous other literary voices (a Samuel Beckett epigraph sets the tone) and concepts from ophthalmology, psychotherapy, architecture and design, among other disparate fields. The Hummingbird is clearly an intellectual exercise, but can also be read more simply as a story about a single, deceptively ordinary life: Marco might appear unremarkable at first glance, but he has lived remarkable tragedies and triumphs, which will define him. He is affected by his experiences as if by ocean waves, his life a series of natural forces, or natural disaster. Packed with pathos, humor and tragedy, the novel’s finish is both a quiet goodbye and a crescendo, the only fitting end to such an unobtrusive but resounding life.


This review originally ran in the December 2, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 appointments.

When Me and God Were Little by Mads Nygaard, trans. by Steve Schein

A rocky childhood on the Danish North Sea is rendered in weird but apt terms by an extraordinary young narrator.

Mads Nygaard’s When Me and God Were Little, translated by Steve Schein, is a stark portrayal of a hardscrabble childhood in a blue-collar, small town in Denmark, on the coast of the North Sea. Its narrator is seven-year-old Karl Gustav (who would rather be called Big Ox), and his distinctive point of view is filled with preposterous details that make perfect sense to him. “In our town you couldn’t drown barefoot,” he begins, and yet his big brother, Alexander, has managed to do just that, permanently upsetting Karl Gustav’s worldview.

His father is a drunk, but owns his own business building houses, and “Our house was so big that Mom still hadn’t gotten around to vacuuming all the rooms.” “Dad weighed 250 pounds and it was all muscle, except for the hair,” but then Dad goes to jail (something about the papers in his file drawers; the young narrator isn’t concerned with the details), so Karl Gustav and his mother move into a county-owned house in a new town. Unperturbed, the child carries on obsessing over soccer (he plays alone over four fields through the winter) and terrorizing his teachers. Years pass, very few friends come and go, and readers follow Karl Gustav’s experiments with porn, disastrous employment, grifting, a doomed love affair with another damaged young person and a developing relationship with his father. The loss of his brother will always loom large, for Alexander was a hero: “He just smiled, knowing everything.” But other losses accrue, as Karl Gustav learns more about the wide, perplexing world. By the book’s end, the narrator is a teenager, perhaps still ungainly, but wiser for the trials he’s seen.

This is an unusual novel, its narrator’s voice colorful, unpolished and unforgettable in Schein’s gruff translation. It is Karl Gustav’s singular perspective that makes When Me and God Were Little the memorable, bizarre, poignant adventure that it is. It’s absurd and often fantastic, as this narrator delivers an earnestly nonsensical account of events that readers know to be impossible. And yet it rings true, because what is childhood if not nonsensical? Karl Gustav is all bluster and pain, bluffing in the face of forces bigger than he is. His story is gritty, messy but real, and there are no happy endings on this harsh coastline. The novel is filled with cigarettes and swagger and masturbation literal and figurative, often unbeautiful but somehow still lovely in its authentic, unvarnished view of a difficult coming-of-age.


This review originally ran in the October 29, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 6 hedgehogs.

When We Cease to Understand the World by Benjamin Labatut, trans. by Adrian Nathan West

Wide-ranging, mystical, crazed and inspired, this singular novel explores theoretical physics through a series of weird, engrossing human stories.

Benjamin Labatut’s When We Cease to Understand the World is an astonishing historical novel of physics, war, human weakness and quantum physics. In a lovely translation from the Spanish by Adrian Nathan West, the fictionalized histories of Albert Einstein, Werner Heisenberg, Erwin Schrödinger and more come alive to disquiet and intrigue readers.

The book opens with Hermann Göring’s addiction to dihydrocodeine and the suicides of many Nazi leaders by cyanide in the final months of World War II. It gets only a little less grim from there. But even with such bleak subject matter, Labatut’s imaginative evocations of disturbed minds from the rarified ranks of mathematics and physics are thoroughly captivating and strangely lovely, joining science with mysticism in surprising ways. “In the deepest substrate of all things, physics had not found the solid, unassailable reality Schrödinger and Einstein had dreamt of, ruled over by a rational God pulling the threads of the world, but a domain of wonders and rarities, borne of the whims of a many-armed goddess toying with chance.”

Labatut’s narrative travels in time and space, covering the development of pesticides, chemical weapons and Prussian blue pigment; painting, literature and opera; the existential angst of particle and quantum physics; eroticism and fever dreams. A young Heisenberg interrupts Schrödinger’s lecture to argue about the nature of subatomic particles. Later the reader sees Heisenberg feverish, ill, madly dreaming of spectral lines and harmonically bound electrons while reading Goethe’s poems inspired by the Persian mystic Hafez. Schrödinger also raves, theorizing and obsessing over the adolescent daughter of his physician. Lesser-known scientific figures include Karl Schwarzschild, the soldier who first exactly solved Einstein’s equation of general relativity and died shortly after; Shinichi Mochizuki, who revolutionized mathematics and then withdrew from the field; Alexander Grothendieck, who fled society to live as a hermit and also gave up mathematics entirely; and the seventh duc de Broglie, a “timid prince” whose Nobel Prize did not help him stomach the infighting among scholars of theoretical physics. These are the figures and the stories that have shaped major advances in science in the modern era; they also verge on insanity.

This astonishing novel blends forms: lyrical, inventive and also rooted in history, concerned with the overlaps of genius and madness, innovation and destruction. “The physicist–like the poet–should not describe the facts of the world, but rather generate metaphors and mental connections…. That aspect of nature required a completely new language,” writes Labatut, and likewise he offers a new way of writing about science and history. The vision of reality painted by When We Cease to Understand the World is terrifying but finely wrought, and will live long in readers’ minds.


This review originally ran in the August 30, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 cats.

The Woman from Uruguay by Pedro Mairal, trans. by Jennifer Croft

Part picaresque, part tragedy, this critical day in the life of a hapless Argentine writer and would-be lover is both entertaining and thought-provoking.

Pedro Mairal’s The Woman from Uruguay follows a contemporary Argentine writer named Lucas for a single fateful Tuesday, as he travels from Buenos Aires to Montevideo and back again. Lucas narrates these events, with flashes forward and back in time, in a lengthy direct address to his wife, Catalina. “You told me I talked in my sleep. That’s the first thing I remember.” He is stumbling, if not entirely failing, as a writer, in debt to nearly everyone he knows, and fairly sure that Catalina is cheating on him. The purpose of the day trip to Uruguay is ostensibly to collect a significant sum of money in cash (advances on two books), which Lucas expects will change his fortunes. His hidden, secondary purpose is to visit the titular woman with whom Lucas has been captivated since they met at a writers’ festival months earlier. He calls her Guerra–war–and is obsessed by their so-far-unconsummated affair.

Lucas is not an entirely likable narrator. He is self-pitying, a bit sleazy in his adulterous aspirations and at best a mediocre husband and father. He resents his wife for her ability to support him financially, and his young son for disrupting his work (“How am I supposed to write with my kid dangling from my balls?”). But readers will be drawn in by the mysterious Guerra and the pathetic and darkly comic narrative of Lucas’s unlucky day. He can be woefully misguided by desire (for Guerra, for escape from responsibility), artful in his telling (Lucas is a writer, after all), wry, clever and even wise. In buying a ukulele for his son: “I realized I’d rather play the ukulele well than keep playing the guitar poorly, and that was like a new personal philosophy. If you can’t handle life, try a lifelet.” The translation from Spanish to English by Jennifer Croft (Homesick) handles such moods and idiosyncrasies perfectly. Lucas’s child is a “tiny little elderly man, that haiku of a person,” “a drunken dwarf.” Readers may not be precisely rooting for Lucas to get what he wants (which is a bit unclear even to Lucas), but they will certainly be eager to find out what happens next.

In just 17 hours, this luckless protagonist experiences great hopes and severe losses, navigating both a marital crisis and an existential one with limited grace but great ardor and intensity. Challenged in love, marriage, parenthood, finances and fantasy, he makes a mess but comes away with a story to tell and, for a writer, there are worse endings. “May death be to know all,” he muses in hindsight. “For now, I can only imagine.”


This review originally ran in the June 4, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 6 hopes.

Nervous System by Lina Meruane, trans. by Megan McDowell

This complex novel moves between outer space and private torments to embrace bonds forged in pain.

Lina Meruane’s Nervous System is a novel both fanciful and visceral, pairing the study of the cosmos with medical mysteries and wounds on earth. It is set dually in “the country of the present” and “the country of the past,” the latter swimming with political violence and trauma, and bearing a resemblance to Meruane’s native Chile. Megan McDowell’s translation from the Spanish establishes an eerie tone, both emotional and detached.

The protagonist is Ella. Her partner is El: Are these names, or the Spanish pronouns She and He? El is also known as “the bone guy,” a forensic scientist combing through mass graves, “more migrant bodies made to disappear piece by piece,” to determine cause of death. Ella’s father is simply the Father, her stepmother the Mother; only gradually the reader becomes aware of the Firstborn and the Twins (Boy Twin and Girl Twin), completing a family filled with holes and secrets. Ella is supposed to be writing her doctoral dissertation in astrophysics, but she has stalled. “This final attempt would be spent on stars that had already lost their light and collapsed in on themselves, forming dense black holes.” Instead, she winds up tracking not solar systems but the systems of her own body, as an undiagnosed condition contributes to her long, slow downfall.

The narrative unfolds in a bit of a fever dream, as Ella’s thought process combines words in lyric but not-quite-literal forms, and chronology moves backward and forward. Chapters are set in “future time,” “restless present,” “between times” and “past imperfect.” “The universe has never known harmony, has never been a perfect mechanism, it’s no good for measuring time precisely.” Ella’s “voice is many voices, her question is nervous nebulous shooting short circuit of stars.”

The novel is narrated in a third-person perspective close to Ella’s own consciousness, and characterized by a dreamy, distant way of describing even horrendous events, “women hacked to pieces and children lost in arid lands.” Eventually readers understand that illness, injury and all sorts of damage manifest in the body and in the memory, and great love and animosity can and frequently do exist side by side. Amid these personal and political traumas, family and history, lies commentary on the modern world, relationships, grief and connection. “Maybe with time everything would be restored, but maybe not, because there in the night the stupid stars still hung and sprinkled calcium over the universe.” Nervous System is filled with anguish and unease, but also starlight, which touches Ella at its close.


This review originally ran in the April 27, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 6 treacherous rats.

guest review: Memory of Water by Emmi Itäranta, from Pops

My father wrote this up to convince me to read the book; but I liked it enough to share it here. He worried about spoilers: “There is also much to say about the story itself, but I didn’t take the time to puzzle over how to do it without spoiling such an unusual book.” But I think it’s a good review, and a good handling of that problem. Some book reviews are definitely harder to write than others! I think he’s talked me into this one, but not sure how soon it will come to the top of my considerable list. Here’s Pops.

First published in Finland in 2012, Wiki says she wrote it simultaneously in her native Finnish language and English; it is now out in English too (2014); she lives in England.

Set in the far off future: China rules Europe, including the Scandinavian Union, which is occupied by the police State of New Qian. Earth has been devastated by severe climate crisis and oil wars, coastal cities completely flooded, infrastructure destroyed by war and accessible fossil fuels depleted. From clever reuse, this impoverished future retains some basic technology like primitive solar power and handheld ‘pods’ that serve as both information source and text communication. Weapons are knives and sabers, with guns seldom used.

Water is an obsession; fresh sources are limited and controlled by the State; water is a form of currency in local barter economy, held and transferred in plastic ‘skins’ in constant need of repair since plastic is no longer produced. Plastic is the common form of reuse, as it has still not degraded; only its usage changes.

Noria Kaitio is the 17 year old daughter and apprentice of a master of tea ceremony, an ancient practice of orchestrated tea serving and contemplation intended for all comers, but in fact an indulgence of the affluent and powerful. Events and thoughts of the Masters of each teahouse have been recorded for centuries in old books. She has inherited her mother’s quest for knowledge; she’s an avid reader of the rare paper books her mother collects, in a world where the State seeks to control all knowledge, especially history.

Her close friend is Sanja Vanamo, same age, who lives in the village and cares for her mother and little sister Minja, who is sickly. Their friendship is very close, but with tension over status difference. Sanja’s family is poor and must scrounge for water; scarcity contributes to Minja’s illness. Sanja is clever and mechanically skilled; she scavenges in the ‘plastic grave’, the landfill of junk, and makes use of it in many ways.

Itäranta is a master of restrained, sensual language and contemplative narrative. The tea ceremony itself sets the tone for the book’s voice, told with Noria in close third person. As readers we are not hurried, and encouraged to savor what we have before us, in the moment. Water is a constant object and metaphor, often depicted as a force in itself, a bottomless well in Noria’s life. For her, water is a complete source of life-giving sustenance: physical, emotional, spiritual. Such passages are brief and concise, scattered amidst narrative that moves along at a deliberate pace, consistent with the leisurely pace of a tea ceremony.

The narrative follows Noria’s life as she is disrupted by constant change. She is sensitive but wise; she is unswerving in upholding her independence when gender roles threaten.

Sounds compelling, and with some unusual literary elements. Thanks for sharing, Pops.

White Shadow by Roy Jacobsen, trans. by Don Bartlett and Don Shaw

This second in a gripping trilogy of home, place and relationships sees a woman struggle alone, and then less alone, in World War II Norway.

Roy Jacobsen’s White Shadow is the second in his Barrøy trilogy, following The Unseen, which introduced readers to the Barrøy family and the small Norwegian island that shares their name. White Shadow opens: “The fish came first. Man is merely a persistent guest.” It is not a man but a woman, however, who occupies the center of the novel. Now in her mid-30s, Ingrid Barrøy works on the mainland, splitting and salting cod and herring. She “longed to be gone, to be back on Barrøy, but no one can be alone on an island and this autumn neither man nor beast was there, Barrøy lay deserted and abandoned, it hadn’t even been visible since the end of October, but she couldn’t be here on the main island either.”

After paddling back to Barrøy, Ingrid is indeed alone amid the ruins of her family home, until the British bomb a German steamer carrying troops and prisoners of war in nearby waters. In her family’s hayloft she finds a man alive. They do not share a language, but they share much. Hiding her guest from the Nazis and their Norwegian collaborators will send Ingrid away from home again, and it will be another arduous feat to return, but it is always Barrøy for this stalwart protagonist. She stands “suddenly wonderstruck at all the things that had kept her on the island, which in truth were nothing at all.”

Translated from the Norwegian by Don Bartlett and Don Shaw, Jacobsen’s prose is as stark and unadorned as the landscape he portrays. His characters are hardworking, worn and stoic against a ruthless natural world, but there is beauty in their strength, and in the harsh simplicity of island life. “It is as it has always been, Barrøy has everything yet lacks something of real importance.” The central setting is limited in its scope, but in Ingrid’s travels she meets a variety of characters, including profiteers and refugees, eventually repopulating her home and tentatively, perhaps, building something new.

While there is a thread of romance here, White Shadow is more a profile of an individual and a culture (“people who never sat down”). It is also a sensory experience of rough conditions and cold, work ethic and strong ties. Ingrid’s community is hard-won and all the sweeter for it. No familiarity with The Unseen is necessary for this second installment, which stands alone comfortably, although the final lines do gesture at questions about the future of Barrøy.


This review originally ran in the March 18, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 herring.

How to Order the Universe by María José Ferrada, trans. by Elizabeth Bryer

Through a child’s clever but innocent point of view, this inventive debut novel considers family, hope and the harsher realities of 1980s Chile.

María José Ferrada’s How to Order the Universe offers an imaginative view of Pinochet-era Chile through a child’s eyes, as she assists her father in his work as a traveling salesman of Kramp brand hardware items. The world appears complex, fascinating and a little magical to M, the narrator. Elizabeth Bryer’s whimsical translation from the Spanish feels appropriate to M’s exceptional perspective.

Ferrada’s playful, poignant novel opens with the story of a young man named D, whose “first sales attempt happened the same day a man took a step on the moon.” He meets a beautiful woman. They marry and have a child, M, and so the narrator enters her own story. She begins accompanying D on his sales calls when she is seven. M’s school attendance is sporadic; her work as D’s assistant is important to both of them, and M’s mother is a bit detached. Father and daughter are close, in their dreamy interactions with each other and with a small community of salesmen and shopkeepers. She is treated as a small adult: “in recognition, I think, of the fact that I had grasped the complexities of human beings at such a young age, D showed me how to blow smoke rings. Small rings that crossed the city, expanding and dissolving in the distance.”

M’s narrative voice is solemn, serious. She is a little obsessed with categories and classification. D’s understanding of the world, and therefore M’s as well, involves hammer, nails, the moon and stars. “Every person tries to explain the inner workings of things with whatever is at hand. I, at seven years of age, had reached out my hand, and had grasped a Kramp catalogue.” She studies the organization of items for sale in shops: “I thought that discovering the sequence would bring me a little closer to comprehending the classifications used by the Great Carpenter to order the universe.” M is a precocious philosopher, but also a child, for whom certain realities eventually come as a surprise. When the family circumstances unexpectedly change, “There were two possibilities: A. Precariousness had always been with us, and I’d never noticed. B. Something had changed. Whichever it was, my childhood memories fractured: crack.”

How to Order the Universe is fanciful, sweet and moving, as M gradually registers and questions the changing world she inhabits, wrestling with violence, absence, the ability to make one’s own luck “with well-shined shoes and the right outfit.” Much of this evolution is filtered through her irrevocably changed relationship with D. “We had been deeply united by a catalogue of hardware store products: nails, hammers, door viewers, screws. But that catalogue no longer existed.” This is a beautifully translated, thought-provoking novel of profound themes and childlike wonder.


This review originally ran in the February 8, 2021 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 door viewers.

A Silent Fury: The El Bordo Mine Fire by Yuri Herrera, trans. by Lisa Dillman

Having loved Yuri Herrera’s trilogy of novellas, I was excited to learn he had a new book out this year, his first nonfiction, and again translated by the outstanding Lisa Dillman. A Silent Fury is a slim history of a 100-years-ago tragedy in Herrera’s hometown of Pachuca, Hidalgo, in central Mexico. It is minimalist because records are minimal, but it is lyrical and powerful in its minimalism, and a righteous fury does shine through it. I’m ready to follow Herrera (and Dillman) anywhere.

The El Bordo mine, owned by a subsidiary of the United States Smelting, Refining and Mining Company, caught fire on March 10, 1920. Within hours, the company estimated that “no more than ten” men remained inside, and that they were certainly dead; they ordered all three mine shafts sealed. Six days later, when the mines was reopened, seven men came out alive. Some eighty-seven were dead.

The story is full of problems, horrors, holes. How did the fire start? When did the fire start? What made the company so sure there were no survivors (when they would turn out to be so horrifically wrong)? How many died because of their decision to seal the shafts? What responsibility does the company bear? (The appointed investigation would go out of its way to swear up and down that the company was blameless.) There exist almost no documents bearing the voices of mine workers, survivors of the fire, or families of those lost. Herrera pieces together what he can from a case file and a few news stories.

But there are also oral accounts, given by miners and their families, and it was through these that I learned about the fire: there are at least two crónicas, one by Félix Castillo, the other by José Luis Islas; and a novel by Rodolfo Benavides. All were written years afterwards.

This book, like those accounts, refuses the judicial truth that reduces this history to a file in the archive. But none of these words are mine.

Instead, Herrera writes, he reconstructs events using the accounts available, choosing the most credible version where there are several, and pointing out contradictions and omissions. “Silence is not the absence of history, it’s a history hidden beneath shapes that must be deciphered.” For me, then, this book is in part a commentary on what history is. There is certainly commentary; it is not literally true that none of these words are Herrera’s. Of the surviving seven miners who came out of the sealed shaft after six days, the company’s doctor and local officials agreed

that the miners were “in a perfect state of health and had no internal or external injuries,” save for the fact that a few were in “an advanced state of starvation.” They really said that: in a perfect state of health but starving to death. Rarely has a boss expressed so honestly what, in his opinion, the perfect worker is like.

We hear Herrera’s quiet (but not silent) anger again when he recounts the struggles of the family members of the dead miners, in a section titled “The Women’s Fire.” Wives, common-law wives, daughters, mothers, and grandmothers were asked to prove their relationships to the deceased, in order to qualify for compensation. “Every single one of the qualified witnesses called in to vouch for the truthfulness of their testimony was male.” This kind of simple sentence communicates a great deal of emotion.

Silence is a recurrent thread in this story. The title occurs verbatim in just one moment: in a photograph of the seven survivors, Herrera tells us that “they don’t look like they just escaped from hell… with the exception of one, the first man on the left, who seems to betray a silent fury: lips clamped together, brows arched. But, again, no one recorded what they thought or felt at that moment.”

I say again: they sealed the mine shafts on nearly one hundred men, for six days.

This book is deeply moving in its brevity, with a clear grasp of the power of white spaces, what is left unsaid – silence. Herrera is the right writer to probe this story again. It’s beautiful and heart-breaking.


Rating: 8 signatures.
%d bloggers like this: