Cabo de Gata by Eugen Ruge, trans. by Anthea Bell

This clever, stylish novel in translation follows a German man’s quietly tortured self-exploration in an austere Spanish village.

cabo de gata

In this slim, unassuming novel, Eugen Ruge (In Times of Fading Light) experiments with form and style, setting a plot of quietly tortured self-exploration in an austere Spanish village. Cabo de Gata is almost minimalist in its events, but expert detail fills out a story larger than its circumstances. In Anthea Bell’s translation from the German, the unnamed narrator’s voice suits him perfectly.

In Berlin in the years just after the Wall came down, Ruge’s narrator feels stuck. He has a good-enough if meaningless job; his ex-girlfriend calls only to ask him to help care for her daughter; he suspects the punks in the ground-floor apartment stole his bicycle. He sees the rest of his life rolling out in front of him in mind-numbing routine, doomed “like the undead” to empty repetition. And so he leaves.

Indecision about where to travel pleases rather than alarms him: he seeks the unknown, “for the sake of experiment,” because he is also an aspiring novelist. He chiefly wants someplace quiet and warm, and so flees to Cabo de Gata, a town in Andalusia promised by the travel guides to offer “a breath of Africa.” The nearly abandoned fishing village turns out surprisingly to be terribly cold, the inhabitants gruff and standoffish; his writing comes out bitter. He is a curious, contradictory character, perhaps not entirely reliable: he is not superstitious, he announces, and then proceeds to find signs in hermit crabs and his dead mother in a stray cat. Intermittently obsessive, he fills his days as much with invented tasks and rules as he does with writing the intended novel.

It may sound absurdist, but Ruge’s quietly affecting story is more understated than it is bizarre. The narrator has his quirks, such as a fondness for humming “The Star-Spangled Banner” (“Jimi Hendrix taught it to me in his famous appearance at Woodstock”). But he is essentially involved in a search both existential and humdrum: where to go from here.

The narrator tells his story from a distance, from a much later time in which he hints that he has been very successful, and he pointedly chooses not to consult notes or check his facts (“I could Google it,” he writes, but he doesn’t). This meta-view offers another layer for the discerning reader to dissect. On the surface the odd story of a troubled man haunting a Spanish ghost town, Cabo de Gata also poses questions about life’s directions and perspectives.


This review originally ran in the September 30, 2016 issue of Shelf Awareness for the Book Trade. To subscribe, click here.


Rating: 7 candles.

2 Responses

  1. Any clues in the book about tangrams? You may have noticed that the cover is a tangram – perhaps it could be cut and reassembled into something revealing…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: