Referencing yesterday’s post about West Side Story: I failed to mention the bilingualism. This morning I read a Houston Chronicle article about the production, and it mentioned several changes in this revival tour, including a “grittier” feel with more violent, scruffier gangs, which I think I did observe. It also mentioned the addition of quite a bit of Spanish, and in fact for the tour it said the director returned some lyrics to English to make it more accessible. I feel that he did achieve his goal of creating realism, in that bilingual characters seemed to use Spanish when they would in real life. I’m from Houston, and I don’t know how this change plays everywhere, but Houston is a city accustomed to quite a bit of Spanish. It worked for me. I understood enough of the Spanish to be comfortable; and when I didn’t understand it, I felt at home, because that’s what living in Houston is about. I thought it was a great effect. Just wanted to add that. I’ll be back tomorrow or maybe Tuesday to tell you about finishing Lee Child’s 61 Hours and why I found the ending highly unsatisfying.
Filed under: musings | Tagged: Broadway, musical theatre, theatre |
Leave a Reply